声乐套曲 《诗人之恋》
声乐套曲《诗人之恋》是19世纪德国作曲家舒曼于1840年创作的作品。1840年被称作舒曼的“艺术歌曲年”,而《诗人之恋》可以说是舒曼的爱情日记。作品包括十六首声乐作品,歌词来自海涅的《抒情的间奏》的六十五首诗。声乐套曲《诗人之恋》,作品创作于被称为舒曼的"歌曲年"的1840年,这一年作者与其深爱的克拉拉结婚,它可以说是舒曼的爱情日记。这组作品不仅是舒曼声乐作品的典型代表,而且也是艺术结构最完整的杰作 《诗人之恋》的音乐具有不同的曲调,有婉转的城市流行歌曲性质的《灿烂鲜艳的五月里》, 有民歌性质的《小玫瑰,小百合》,《那小的花儿们如果知道》等,也有辽阔严肃史诗性的《莱茵河》等等,这些都是世界著名的声乐作品。 这套声乐套曲,OP.48,作于1840年。共包括16曲: 1.灿烂鲜艳的五月里(Im Wundersschonen Monat Mai) 2.从我的眼泪里面(Aus meiner Tranen Spriessen) 3.小玫瑰,小百合(Die Rose, die Lilie) 4.当我凝视着你的眼神(Wenn ich in deine Augen seh) 5.我愿把我灵魂陶醉(Ich will meine Seele tauchen) 6.莱茵河,圣洁的河流(Im Rhein,in heiligen Strome) 7.我不怨你(Ich grolle nicht) 8.那小巧的花儿如果你知道(Und wusstenis die Blumen, die kleinen) 9.笛子和小提琴(Das ist ein Floten und Geigen) 10.当我听见那首歌(Hor ist das Liedchen Kligen) 11.一个青年(Ein jungling liebe ein Madehen) 12.一个明朗的夏天早晨(Am leuchtenden Sommermorgen) 13.我曾在梦中哭泣(Ich had im Traum geweinet) 14.我每夜在梦里(Allenachtlich im Traume) 15.古老传说(Aus alten Marchen) 16.往昔痛苦的旧调(Die alten bosen Lieder)曲作者罗伯特·舒曼 (Robert Schumann,1810-1856),德国著名的音乐家,自幼显露出音乐、诗歌、戏剧等多方面的才华。先学法律,但仍孜孜不倦地学音乐,以至成为当地首屈一指的钢琴家。1830正开始了音乐家的生涯。由于急于求成,把手指练坏,转而从事音乐创作和评论。他是浪漫主义音乐成熟时期的代表之一,生性热情敏感,并且有民主主义思想。1834年创办《新音乐杂志》,对改变当时陈腐的音乐空气,促进浪漫艺术的发展,起到重要的作用。 作有许多新颖独特的钢琴名曲如《蝴蝶》、《狂欢节》、《交响练习曲》、《幻想曲集》等,促进了浪漫主义音乐风格的发展。与妻子克拉拉的结合,一直被人传为美谈,并促使其创作热情空前高涨。1840年写了一百三十八首歌曲,被称为“歌曲文萃”。最著名的有:歌曲集《桃金娘》、《诗人之恋》、《妇人的爱情和生活》等。后又写下了四部交响曲,及《a小调钢琴协奏曲》、《曼弗雷德序曲》等杰出的作品。 《诗人之恋》作于1840年,这正是他与克拉拉成婚的那一年。此时的作曲家一定是感情充充沛、创作力旺盛,仅在这一年中,就创作了《声成套曲》、套曲《桃金娘》、《艺术歌曲与歌曲》第一集、《诗歌》6首、《爱情青春诗歌》12首等百余首歌曲,堪称他创作生涯中的歌曲年。 其实在舒曼写作这部套曲之前就已经把自己埋在了海涅的《歌之卷》之中。作为舒曼,他并不是是为了写歌而去专门的熟悉海涅的诗歌,他从小就在书香中长大,所以当他看到海涅的《抒情的间奏》诗集时,那种音乐与文学碰撞出的火花,使他飞速的完成了这部套曲。 翻译作者尚家骧,解放初从意大利留学回国。在当时中央乐团老团长李凌的广罗人才的治团理念影响下,他——一个出身很不好的歌者,进入了乐团当上一名男高音合唱队员(一个只准参加普通剧场演出,不可以参加任务演出,没有资格进入人民大会堂的人)。从上世纪五十年代开始,他在下班以后利用业余时间,译配意大利民歌、德国艺术歌曲、西欧歌剧剧本、著名歌剧咏叹调......1955年2月即由音乐出版社出版了:意大利歌曲集(含歌曲四十余首)、古典抒情歌曲集含歌曲(56首)、和包括莫扎特、罗西尼、威尔第、比才、普契尼等著名作曲家的歌剧名作的剧本和一系列著名咏叹调的翻译和配歌工作。还和音乐家蒋英、邓映易等合作译配并出版了各个声部的咏叹调单行本。可以毫不誇张地说:凡是学习美声唱法的人都唱过他译配的歌。时至今日依然如此。(虽然现在可以唱原文了,但并非所有外文的意思歌者全懂,仍然离不开译配的歌词。如果你存有文革前出版的外国歌曲200首和续集简谱版,就可以见到其中包含他的多首译作。)这些五线谱版带钢琴伴奏的译配作品,在建国初期,在百废待兴的年代里,不仅填充了这个领域的空白,而且对音乐会演出曲目和艺术教育所需的教材以及国际文化交流,都起到难以替代的作用。 尚家骧还有在意大利留学期间厚厚的声乐学习笔记,不知为何从未出版也不曾有机会站在大家面前,讲讲亲赴意大利学习美声唱法的心得体会。以至于上世纪七十年代末,意大利声乐专家吉诺·贝基先生来华讲学,才使乐团演员读到了真经,见到了真佛。其实若干年来我们身边就存在,在马可波罗家乡为美声唱法取过真经的人。 改革开放以后,尚家骧赴海外定居了。但他并没有让翻译事业停滞。在国内由于国际文化交流日益频繁,音乐出版社已多次再版了以前的歌集和译著;2003 年还出版了他在国外撰写的新作“欧洲声乐发展史”。该书以15章的篇幅系统、详实、全面的阐述了美声唱法在欧洲数百年的历史沿革。这本书在国内深受音乐史学家和声乐家的欢迎和好评。这样一位位祖国的音乐事业做出特殊贡献的专家......但声誉和待遇均不曾属于他。 我们编撰了声乐套曲《诗人之恋》专辑,奉献给广大谱友一套完整的精美曼妙的经典音乐作品,以此纪念伟大的音乐家,同时也弘扬老一辈音乐人的无私奉献精神。